Files
ai-daily-report/skill/references/rendering-guide.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Rendering & Guide Formatting Reference

clean_guide_text(text) function (in blog_markdown())

Strips unwanted artifacts from LLM-generated guide text:

def clean_guide_text(text):
    # Strip all [N] reference numbers
    text = re.sub(r'\[\d+\]', '', text)
    text = re.sub(r'\[N\]', '', text).strip()
    # Strip "主线判断:" prefix
    text = re.sub(r'^主线判断[:]\s*', '', text)
    # Clean extra whitespace
    text = re.sub(r'\s+', ' ', text).strip()
    return text

Summary section rendering

Type labels map: {'strong': '强信号', 'medium': '中信号', 'risk': '待验证'}

Output format per type group:

## 总结

**强信号**

- **标题从text第一句提取**
  解释内容...

- **标题**
  解释内容...

**中信号**

- **标题**
  解释内容...

**待验证**

- **标题**
  解释内容...

Title extraction logic:

  1. Try splitting on or : — if prefix < 60 chars, use as title
  2. Otherwise, split on 。!? and use first sentence as title

Title translation (Stage 2a)

Titles are translated from English to Chinese in Stage 2a. Rules:

  • Brand names preserved: GPT-5, Codex, Gemini, OpenAI, Meta, etc.
  • Technical terms with no good Chinese equivalent: keep English
  • Everything else: translate to natural Chinese
  • LLM prompt explicitly states: "英文品牌名/模型名保留原样,其余翻译为中文"

LLM prompt for guide (as of 2026-05-30)

Key instructions to LLM:

  • 不要空泛总结(如"行业焦点转向XX"),要指向具体事件
  • 不要引用编号如[1][3],读者看不到对应关系
  • 不要建议("开发者应该..."之类删掉)
  • 每条控制在2-3句话以内
  • 用大白话,不要学术腔